domingo, 6 de setembro de 2009

DHAMMAPADA I - Tradução de Thanissaro Bhikkhu e R. Samuel


DHAMMAPADA (I)



Pares



1-2 *:
Fenômenos são precedidos pelo coração,
regidos pelo coração,
feitos do coração.
Se você fala ou age
com um coração corrompido,
o sofrimento então o segue
como a roda do carro
o rasto do boi
isso puxa aquilo.


Fenômenos são precedidos pelo coração,
regidos pelo coração,
feitos do coração.
Se você fala ou age
com a calma, coração luminoso,
então a felicidade o segue,
como a sombra
que nunca o deixa.


3-6:
' Ele me insultou,
me bateu,
me agrediu,
me roubou'
para quem esses pensamentos alimenta
a hostilidade não é acalmada.

' Ele me insultou,
me bateu,
me agrediu,
me roubou'
para quem não pensa assim,
a hostilidade é acalmada.
Não são acalmadas hostilidades
por hostilidades,
indiferentemente.
São acalmadas hostilidades
por não-hostilidades:
isto é uma verdade sem fim.

Ao contrário os que percebem
que estamos aqui à beira
da morte,
esses nada fazem
e suas disputas são pacificadas.


7-8 *:
Aquele que permanentemente busca o belo,
é desenfreado com os sentidos,
não tem nenhuma moderação em comida,
apático, sem energia:
Mara o supera
como o vento, uma árvore fraca.



Aquele que é atento aos seus próprios erros,
contido com respeito aos sentidos,
tem moderação em comida,
cheio de convicção e energia:
Mara não o supera
como o vento uma montanha de pedra.


9-10:
Ele que, depravado,
destituído
de veracidade
e autocontrole,
veste o manto de ocre,
não merece o manto de ocre.

Mas ele que é livre
de depravação
dotado
da veracidade
e autocontrole,
bem estabelecido
nos preceitos,
verdadeiramente merece o manto de ocre.


11-12 *:
Os que consideram
a não-essência como essência
e vê a essência como não -,
não aderem à essência,
percorrem aproximadamente em resoluções de injustiça.

Mas os que sabem
essência como essência,
e não-essência como não -,
aderem à essência,
percorrem aproximadamente em resoluções de direito.


13-14:
Como chuva vaza
na cabana mal-colmada,
assim a paixão,
a mente pouco desenvolvida.

Como chuva não vaza
na cabana bem-colmada,
assim paixão não penetra,
a mente bem-desenvolvida.


15-18 *:
Aqui ele aflige
ele aflige daqui por diante.
Em ambos os mundos
quem prejudica aflige.
Ele aflige, ele é aflito,
vendo a corrupção
das suas ações.

Aqui ele alegra
ele alegra daqui por diante.
Em ambos os mundos
o fabricante de mérito alegra.
Ele alegra, é exultante,
vendo a pureza
das suas ações.

Aqui ele é atormentado
ele é atormentado daqui por diante.
Em ambos os mundos
quem prejudica atormentou.
Ele é atormentado com o pensamento:
' Eu prejudiquei. '
Tendo ido para um destino ruim,
ele é atormentado
ainda mais.

Aqui ele se encanta
ele se encanta daqui por diante.
Em ambos os mundos
o fabricante de mérito se encanta.
Ele se encanta com o pensamento:
' Eu criei mérito. '
Tendo ido para um destino bom,
ele se encanta
ainda mais.


19-20:
Se ele recita muitos ensinamentos, mas
-- homem descuidado--
não faz o que diz,
é como um pastor que conta o gado de
outros,
ele não tem nenhuma parte na vida meditativa.

Se ele não recita nada
mas segue o Dharma
em linha com o Dharma;
a paixão abandonando,
a aversão, a ilusão
alerte,
a mente dele bem-liberta,
nada agarrando
aqui ou daqui por diante:
ele tem parte na vida meditativa.



Nenhum comentário:

Postar um comentário